Who grew up with a different vernacular?

I do a lot of writin’ where I drop the “g” on purpose. It’s the vernacular (almost qualifies as a regional dialect) that I heard and spoke as a child. Many of these words are no longer commonly used in standard American English.


was (instead of “were”)

warn’t (instead of “weren’t”)




ever (instead of “every”)

fixin’ to (“I’m fixin’ to go to town.”)

warsh (I’m fixin’ to warsh the clothes.”)

wartch (“I’m fixin’ to wartch TV.”)

yonder (“You kids are drivin’ me crazy! Go in yonder!”)

prolly (instead of “probably”. No one seems to get this one. I’m tired of seeing it corrected. Nor can they keep from correcting the modified version we also spoke: “probly.”

fetch me (Not the single word “fetch” spoken to a dog. The people version: “Hon, fetch me my glasses outta my bedroom.”)

tan your hide (Yeah, I really loved hearing this one.)

passing strange (instead of “exceedingly bizarre”)

whip up (Doing something quickly, as in “I’m gonna go whip up some dinner.”)

carry on (not as in “wayward son.” More like throwing a fit: “Lea, quit carryin’ on like that!”)

There are more of course. I’ll post them here when they suddenly pop outta my characters’ mouths.

I remember some word play as well. I loved hearing these phrases You can find them on the internet now, but I’m curious how many of you grew up with them in your ear?

cat fur to make you some kitten britches.

You’re movin’ so slow the dead lice are fallin’ off you!

Everything belongs on the floor.

Nothin’ good’s got in a hurry.

Faith and begorrah!

It’s a good life, if you don’t weaken.

Leave a Reply